|  | 
板凳
 
 
 楼主|
发表于 6-27-2010 11:27:59
|
只看该作者 
台灣手記(7)-(13), Plus Beef Noodle
| 本文通过一路BBS站telnet客户端发布 
 (7) 楊晨, 台灣手記(7):鹽雕. VOA Chinese, May 13, 2010.
 http://www.voafanti.com/gate/big5/www1.voanews.com/chinese/news/special-reports/Taiwan_Journal/Taiwan-journal-7-20100513-93676109.html
 
 Note: 臺鹽公司 is a state-owned enterprise.
 
 (8) 楊晨, 台湾手记(8):台湾特产-大甲草席. VOA Chinese, May 20, 2010.
 http://www1.voanews.com/chinese/news/special-reports/Taiwan_Journal/Taiwan-journal-20100520-94462839.html
 
 Note:
 (a) 大甲地名的由來 – 道卡斯族. July 31, 2008.
 http://taokaszu.wordpress.com/2008/07/31/%E5%A4%A7%E7%94%B2%E5%9C%B0%E5%90%8D%E7%9A%84%E7%94%B1%E4%BE%86-%E9%81%93%E5%8D%A1%E6%96%AF%E6%97%8F/
 
 平埔族 (「平埔」就是「平地」的意思) contrasts with 高山族.
 (b) 藺草, Cyperus malaccensis, is a sedge.
 
 (9) 楊晨, 台湾手记(9):什么叫有钱. VOA Chinese, May 25, 2010.
 http://www1.voanews.com/chinese/news/special-reports/Taiwan_Journal/Taiwan-journal-9-20100525-94811789.html
 
 Note: The adjective "bello" is Italian for "beautiful, fine." Its Italian FEMININE noun is "bella," which corresponds to "belle" in English. All are derived from Latin "bellus" pretty.
 
 (10) 楊晨, 台湾手记(10):贵妇百货店. VOA Chinese, May 31, 2010.
 http://www1.voanews.com/chinese/news/special-reports/Taiwan_Journal/Taiwan-journal_10-20100531-95265284.html
 
 Note: 台湾手记(11) and (12) are about Quemoy/Kinmen.
 
 (13) 楊晨, 台湾手记(13): 台湾的汽车旅馆. VOA Chinese, June 21, 2010.
 http://www1.voanews.com/chinese/news/special-reports/Taiwan_Journal/Taiwan-Journal_13_20100621-96813234.html
 ("朋友带着我这个美国土包子")
 
 My comment: So she is American.
 
 (14) 楊晨, 台湾美食代表:牛肉面. VOA Chinese, June 24, 2010.
 http://www1.voanews.com/chinese/news/taiwan/20100624-Taiwan-beef-noodle-97076554.html
 
 My comment: Many farmers in Taiwan had water buffalo 水牛 to do farm work, so they refused to eat beef. When I was a kid there, beef noodles were uncommon (we ate noodle with 蔥花 and few pieces of small 豬瘦肉片 at stalls around the corners).
 
 ※ 修改:.choi 于 Jun 27 15:31:13 修改本文.[FROM: 128.197.0.0]
 
 | 
 |