| 
VOA Chinese, Feb 13, 2013. http://www.voachinese.com/conten ... 130213/1602707.html
 
 Note:
 (a) For 西藏独立宣言, see 聖地佛諭
 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%81%96%E5%9C%B0%E4%BD%9B%E8%AB%AD
 
 I can not find the English translation for any of the following three titles: 西藏全体僧俗大众今后取舍条例, 水牛年文告 or 聖地佛諭.
 (b) The full text in English:
 
 Thubten Gyatso [translator?], Proclamation of Independence of Tibet  (1913)
 http://en.wikisource.org/wiki/Pr ... dependence_of_Tibet
 (c) The BBC report avers, "嘎厦一位官员1947年起使用的护照上,印有印度,美国,法国等国签证。"
 
 For 嘎厦, see
 (i) Kashag
 http://en.wikipedia.org/wiki/Kashag
 (噶廈: pinyin: gá shà; was the governing council of Tibet during Qing Dynasty and Republic of China (1912–1949); set by Qianlong Emperor in 1751)
 (ii) 噶廈
 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%99%B6%E5%BB%88
 (d) Foreign relations of Tibet
 http://en.wikipedia.org/wiki/Foreign_relations_of_Tibet
 (section 5 Period of the Qing dynasty; section 6 Period of de facto independence, 1912 to 1950)
 (i) section 5 relies on the book:
 Bell, Charles, Tibet; Past & Present. Oxford: Clarendon Press, 1924.
 (ii) suzerainty  宗主權
 
 * suzerain  宗主國
 http://www.merriam-webster.com/dictionary/suzerain
 (e) Tibet's 'independence day' just a farce. Xinhua, Feb 11, 2013.
 http://www.chinadaily.com.cn/chi ... ontent_16219416.htm
 
 The Xinhua article says, "But researchers on modern history and Tibetan studies claim the exact word the Dalai Lama used in this all-Tibetan declaration was 'region' (bodljongs in Tibetan) instead of 'nation' or 'country' which translated into 'rgylkhab' in Tibetan."
 
 The "all-tibetan" is an adjective that means the document was written in tibetan language ONLY.
 
 |