一路 BBS

标题: Cycling Coast to Coast Across Japan [打印本页]

作者: choi    时间: 7-11-2010 11:34
标题: Cycling Coast to Coast Across Japan
本文通过一路BBS站telnet客户端发布

(1) 罗兰•伯克, 记者来鸿:细看日本美丑. BBC Chinese, July 9, 2010.
http://www.bbc.co.uk/zhongwen/simp/world/2010/07/100709_fooc_cycling_japan.shtml

(2) Which is a Chinese translation of

Roland Buerk, Cycling coast to coast across Japan. BBC, June 24, 2010.
http://news.bbc.co.uk/2/hi/programmes/from_our_own_correspondent/8756229.stm

Note:
(a) Spandex
http://en.wikipedia.org/wiki/Lycra
(Spandex or Lycra is a synthetic fibre known for its exceptional elasticity;
a polyurethane-polyurea copolymer that was invented in 1959 by chemist
Joseph Shivers at DuPont's Benger Laboratory in Waynesboro, Virginia; The
name "Spandex" is an anagram of the word "expands")
(b) For "Naoetsu" 直江津, see 上越市
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%8A%E8%B6%8A%E5%B8%82
(section 1 概要: "1971年4月に、高田市と直江津市が合併して、上越市が成立した")

In 1971 高田市and 直江津市 merged to create 上越 (Joetsu) 市.

(i) The Chinese translation (1) mistakenly drops 直 in 直江津. The resulting
江津 (Gotzu) 市 is in another prefecture:  Shimane Prefecture 島根県.

(ii) 江津市
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B1%9F%E6%B4%A5%E5%B8%82
(江津市(ごうつし)は、島根県西部の日本海に面した市)

(c) Wellington boot
http://en.wikipedia.org/wiki/Wellington_boot
(also known as rubber-boots; worn and popularised by Arthur Wellesley, 1st
Duke of Wellington)
(d) freewheel (vi): "to roll along freely independent of a gear"
(e) The "staves" is the plural form of the noun "staff."
(f) Komoro-shi 小諸 市 is in Nagano Prefecture 長野県.
http://en.wikipedia.org/wiki/Komoro,_Nagano
(g) turn in (vi): "to go to bed <turned in early>"
(h) viaduct (n)
http://www.merriam-webster.com/dictionary/viaduct
(click the "illustration")
(i) The author misspelled: instead of "Gambete," it should be "Gambatte" 頑
張って (whose root is 頑張る/がんばる/gambaru).

--





欢迎光临 一路 BBS (http://www.yilubbs.com/) Powered by Discuz! X3.2