本文通过一路BBS站telnet客户端发布
My comment: "A ray of hope" is translated in Taiwan as 一線希望, which means
a bit but not much.
Sex and pharmaceuticals
Arousing interest: The search continues for a pill that will lift a woman’s
libido. Economist, Nov. 19, 2009.
http://www.economist.com/sciencetechnology/displaystory.cfm?story_id=14902735
Note:
(a) sauce (n): "something that adds zest or piquancy"
(b) gander (n): "an adult male goose"
In the report, the sentence "people have wondered if what is sauce for the
gander might ever be sauce for the goose" is a play on the phrases
(i) "Sauce for a Goose is Sauce for a Gander;"
Re: Sauce for the goose...
http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/20/messages/220.html
and
(ii) "What is good for the goose is good for the gander." (Both phrases
means the same. The Economist report switches "goose" and "gander," because
viagra is invented first.
(c) Boehringer Ingelheim, a German chemical/pharmaceutical company, "was
founded [by Albert Boehringer] in Ingelheim am Rhein (Germany) in 1885,
where the corporate headquarters are still located today," according to
corporate web site.
(d) Acquired Hypoactive Sexual Desire Disorder is divided, in DSM-IV-TR (
which stands for Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders, 4th
ed, text revision), into Female Hypoactive Sexual Desire Disorder and Male
Hypoactive Sexual Desire Disorder.
(e) flibanserin
http://en.wikipedia.org/wiki/Flibanserin
(chemical structure and actions: a 5-HT1A serotonin receptor agonist, a 5-
HT2A serotonin receptor antagonist, and a dopamine D4 receptor partial
agonist)
agonist (n): See
http://m-w.com/dictionary/agonist
All English definitions in this posting come from www.m-w.com.
--
|