| 
(1) 阚超群, 在大选月,寻找一个真实的台湾. 纽约时报中文网, Feb 3, 2016. cn.nytimes.com/china/20160203/cc03taiwanletter/
 
 Quote:
 
 "在那些动荡的年代里,这户被骂“国民党”的家庭经历了很多可以想见的心酸,而这所有痛苦的来源仅仅是这家的男人随着蒋介石的部队去了台湾。1949年国民党的政权如大厦将倾,刘家的男人去镇上为自己的姑父送行,按照他们家人的说法,在兵荒马乱中自己也被误认为国民党兵,被推上了船。那是书信都不能通的年代。于是两边盼呀盼,就盼过了将近40年。直到1987年,蒋经国宣布开放台湾居民到大陆探亲,有一天村民们惊讶地发现村口竟然站着一位衣着谈吐都不同的老人,只有那口乡音能证明他是从这个村子走出去的。思念的妻子已经在1976年的唐山大地震中离世,分离时3岁的幼子也成了一位中年的男人。后来老人在我外公的村子去世了,就埋葬在了村子对面的坟地里。
 
 "台湾历史学者林桶法在其著作《一九四九大撤退》中通过各项史料分析,得出1945年至1953年,军民合计约120余万人从大陆赴台的估算。这意味着移民人口占了台湾当时人口的大约五分之一
 
 "而在台湾,对大陆的误解也很深。采访台湾辅仁大学的学生时,一个女生说,'我不希望台湾变成大陆那个样子,人民生活在水深火热之中。'  另外一个男生说,'我担心一旦两岸继续加强来往,会有更多的大陆人来台湾,会偷走我们的专业技术。'  作为记录和倾听者,我没有反驳他们说,至少我认识的大多数大陆人没有生活在 '水深火热' 之中,以及大陆的很多核心领域技术是强过台湾的。
 
 Note:
 (a) 阚超群 : "简介: 法国国际广播研究员, 撰稿人,记者,前英文杂志That's Beijing编辑"   新浪微博
 (b) "不时地,路边经过一些装有高音喇叭的敞篷车,播放他们支持的候选者的竞选宣言。"
 
 I have not set foot on Taiwan for mroe than two decades. But my impression about "装有高音喇叭的敞篷车,播放他们支持的候选者的竞选宣言" is these were campaign workers (not supporters) in campaign-owned 4 x 4 trucks (instead of convertibles 敞篷车).
 
 (c) "于右任的诗歌,'葬我于高山之上兮,望我故乡;故乡不见兮,永不能忘。' "
 (i) 古遠清, 台灣文壇的「實況轉播」: 一位大陸學者眼中的台灣文壇. 秀威出版, 2013, pages 100-101
 https://books.google.com/books?i ... 3%80%82&f=false
 ("于右任寫於一九六二年的《天的悲歌》")
 (ii) from a website within China: "于右任的《望大陆》(又名《国殇》"
 (iii) I have not heard of this poem (and I doubt most Taiwanese around my time in Taiwan did).
 
 (d)
 (i) "三个小时的集会,我站在台下,从头到尾认真听了台上的国民党元老和国民党籍候选人们的发言,感觉其实30分钟就能把话讲清楚,剩下的大多是重复。"
 
 I had the same conclusion back in Taiwan: it is a waste time to go to campaign gatherings to listen to talks. First and foremost, it is like in US* where many gave speeches before the headliner arrived, talked briefly and left quickly.
 
 * This is the format most of the time, but once I went to a campaign stop of Massachusetts Republican governor Bill Weld seeking re-election. Only two score (me included) showed up to hear him out (because everyone knew he would win by a landslide) and he was the only talker (who delivered a short speech).
 (ii) "接下来我又参加了民进党和2014年太阳花学运后新成立的政党时代力量的街头集会。民进党的集会活动的主持人在舞台上说马英九政府的八年卖了台湾,完全没有做好事,似乎年轻人工资过低的所有责任也都在马政府。而聚集了很多年轻人的时代力量党的集会上,一位歌手用闽南语一遍遍唱 * * *  他们讲话都显得很夸张和煽情。"
 (A) 时代力量 is a one-year-old party. But 民进党's campaign gatherings always use 闽南语 only. I wonder how the author could comprehend. (maybe his Taiwanese friend(s) translated.)
 (B) "夸张和煽情." Exactly. The contents of many campaign speeches were innuendos.
 
 
 |