| 
本帖最后由 choi 于 4-6-2016 16:43 编辑 
 狄雨霏, 澎湃新闻上线英文版,没有 '任务' 只讲 '故事.' 纽约时报中文网, Apr 6, 2016
 http://cn.nytimes.com/business/20160406/c06chinamedia/
 
 , which is translated from
 
 Didi Kirsten Tatlow, New Tone in Chinese Media; Digital paper covers corruption and scandals now even in English, under party control. New York Tumes, Apr 6, 2015.
 
 Note:
 (a) "The Paper is a new media success story * * * with a clutch of digital bells and whistles."
 (i) clutch (n; alteration of dialect English cletch hatching, brood):
 "1:  a nest of eggs or a brood of chicks
 2: GROUP, BUNCH"
 http://www.merriam-webster.com/dictionary/clutch
 (ii) Bells and Whistles. The Phrase Finder, undated.
 www.phrases.org.uk/meanings/bells-and-whistles.html
 
 (b) "On Wednesday [Apr 6] it is set to publicly kick off an English-language version called Sixth Tone 第六声 in hopes of making its recipe for success in China work abroad."
 
 (c) "Mr Wei [Xing, its editor and the former deputy editor in chief of The Paper,] hopes the website's name reflects how they want to meet it: Mandarin Chinese has five tones, including a lesser-known fifth, 'no-tone' tone. 'We want to be the sixth one. We want to be fresh and different,' he said."
 (i) The translation by cn.nytimes.com: "曾担任澎湃副主编、现任第六声编辑的魏星."
 (ii)
 (A) The "sixth tone" is also a music interval, whose duration I do not know.
 https://en.wikipedia.org/wiki/Sixth_tone
 (B) In addition, spoken Cantonese is said to have "six tones."
 |