一路 BBS

 找回密码
 注册
搜索
查看: 217|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

琉球料理

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
So little do we know about Ryukyu/ Okinawa or its people, that I select this article.

米歇尔·格罗斯, 正在消逝的日本美食:拯救琉球料理的女性们 BBC, June 3, 2025
https://www.bbc.com/zhongwen/articles/c861yeye1j9o/simp

, which is translated from the English-language article published two days earlier:

Michelle Gross, The women Saving Japan's Vanishing Cuisine. BBC World's Table, June 1, 2025.
https://www.bbc.com/travel/artic ... s-vanishing-cuisine

Note:
(a) "For 450 years, the little-known Ryukyu Kingdom thrived * * * Yukie Miyaguni* * * shikuwasa (a lime-like citrus fruit), beni-imo (purple sweet potatoes) and mozuku seaweed"
(i) Ryūkyū Kingdom  琉球國
https://en.wikipedia.org/wiki/Ryukyu_Kingdom
(1429-1879)

Quote:

ending Sanzan period 三山時代: Chūzan 中山 King "Hashi conquered Hokuzan [北山, also known as 山北 (in the latter case, pronunciation was san-hoku] in 1416 and Nanzan [南山, also known as 山南] in 1429, uniting the island [note: only that particular island, excluding smaller island around it] of Okinawa for the first time, and founded the first Shō dynasty. Hashi was granted the surname 'Shō' 尚 by the Ming emperor in 1421, becoming known as Shō Hashi 尚 巴志

"The Chinese policy of haijin (海禁, "sea bans"), limiting trade with China to tributary states and those with formal authorization, along with the accompanying preferential treatment of the Ming Court towards Ryukyu, allowed the kingdom to flourish and prosper for roughly 150 years.[18] In the late 16th century, however, the kingdom's commercial prosperity fell into decline. The rise of the wokou threat among other factors led to the gradual loss of Chinese preferential treatment;[19] the kingdom also suffered from increased maritime competition from Portuguese traders.[12]

• Chinese pronunciation for kanji
山 san (which here is softened to zan because this kanji is not situated at the beginning of a compound words made up more than one kanji or syllable.
北 hoku
巴 ha
志 shi
• The ja.wikipedia.org says that 尚 巴志's father was 尚思紹, but explains that "本名は思紹で、尚姓は後に送られたものである."

my rough translation: 巴志's father's original name was 思紹, and surname 尚 was conferred later [presumably retrospectively following Ming Dynasty's conferring the surname to 巴志]  
• The wokou is English and, at the same time, the other way to romanize Japanese (one way is Wakō, for 倭寇).
• Ryūkyūan is ENGLISH adjective and noun (inhabit of Ryūkyū).
(ii) For Yu-ki-e MIYA-GUNI, see 琉球薬膳琉花(やくぜんりゅうか)国際中医師 宮國由紀江
https://home.tsuku2.jp/storeDetail.php?scd=0000264140
(A) I am clueless as to why 国際 and her surname 宮國 -- the same kanji -- she uses different forms.
(B) Kanji 江 has Chinese pronunciation kō and Japanese pronunciation e.
(C) 薬膳琉花 Yaku-zen Ryū-ka: Traditional medicine cuisine, passed onto Ryukyu.
https://www.y-ryuka.com

The yaku is Chinese pronunciation of kanji 薬.
(iii)
• For shikuwasa, see Citrus depressa
https://en.wikipedia.org/wiki/Citrus_depressa
beni-imo 紅芋 (The beni and imo are Japanese pronunciations of respective kanji.)
• (brown, crunchy, and naturally thread-like and found in Okinawa) Okinawa mozuku seaweed (Cladosiphon okamuranus):
The attached photo is placed here.

mozuku_page-0001.jpg (139.28 KB, 下载次数: 15)

mozuku_page-0001.jpg
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 4 天前 | 只看该作者
本帖最后由 choi 于 6-4-2025 12:10 编辑

(b) "when the Kingdom's royal family welcomed visiting envoys and magistrates, they did so with a refined style of cooking and customs called 'court cuisine' (Ukwanshin Ryori)"
(i) What is 'Ukwanshin'?  Ukwanshin Kabudan 御冠船歌舞団, undated
https://ukwanshin.org/what-is-ukwanshin/
("The 'Ukwanshin' (oo-'kwa-n-sheeng) or 'crown ships' carried the Chinese emperor's emissaries [who Japanese sources say was 冊封使] to officially install the kings of Ruuchuu. However, these ships not only carried these important officials, but also brought over scholars, artisans, and traders with their goods. Thus, the Ukwanshin became not only a symbol of diplomatic relations, but more importantly a vessel for the exchange of culture")
(A) The tab "About Us" at the top horizontal bar says, "The Ukwanshin Kabudan is a Ryukyu/Okinawa performing arts troupe based in Hawai'i. The purpose is to maintain the traditional music, dance and cultural art forms while fostering goodwill and understanding through sharing . We also participate in educational programs to promote cultural awareness.   The group is under the leadership of Norman Kaneshiro (musical director), and Eric Wada (artistic director). Both have studied in Okinawa and have received their teaching certifications in Okinawa")
(B) In Japan (except Okinawa Prefecture), 御冠船 is pronounced the same WITHOUT w (u-kan-shin, that is).

Kanji 御 has Chinese pronunciation go (and pronunciation "u" in name only).
Kanji 冠 and 船 have Chinese pronunciations kan and sen (NOT shin), respectively. It may be said that 御冠船 or 冠船 is 外來語 to Japanese, adopted from Ryūkyū Kingdom.
(C) Search images.google.com with 封舟圖, and you will see what 御冠船 looked like.
(ii) Still, why were they called 御冠船 or 冠船, though?  

御冠船 (うかんしん). 琉球新報, Mar 1, 2003
https://ryukyushimpo.jp/okinawa-dic/prentry-40368.html
("中国皇帝が派遣した冊封使の乗って来る封舟のこと。王冠や王服などの下賜品を乗せてくるところから〈御冠船〉といったが、転じて冊封そのものを意味した。御冠船は頭号船と2号船の2隻からなり、正副使をはじめ500人前後が乗ってきた。夏、南風に乗って来琉、秋から冬にかけて北からの季節風に乗って帰国した")

my translation: 御冠船 "was the ship(s), called 封舟, boarded by 冊封使 (who Chinese emperor dispatched). The ships gave a ride 乗せる to crown and regal attire that were bestowed 下賜 -- by extension 転じて signifying 冊封. 御冠船 consisted of からなる two ships. Starting with envoy and his deputy 正副使, about 500  500人前後  boarded the ships. They came in summer, taking advantage of   
(iii)
(A) Juliana Kim, A Family Found Centuries-Old Okinawan Art Stolen During WWII in Their Attic. Iowa Public Radio, Mar 17, 2024
ttps://www.iowapublicradio.org/news-from-npr/2024-03-17/a-family-found-centuries-old-okinawan-art-stolen-during-wwii-in-their-attic
View the top artwork which displayed a Ryukyu king wearing a crown and a ceremonial robe that were conferred by a Chinese emperor. One crown is still missing.

(B) National Treasure from Ryukyu Kingdom Era Displayed. 琉球新報, Apr 29, 2016.
https://english.ryukyushimpo.jp/2016/05/06/24990/
(C) 玉冠(附簪). Naha City Museum of History 那覇市歴史博物館, undated (資料編號  05000001)
https://www.rekishi-archive.city ... tal-museum/2/109700
("玉冠也被稱為皮弁冠(hibenkan)或玉御冠(tamanchabui),是在舉行冊封(國王的即位儀式)或正月儀式等國家的重要典禮時,與中國皇帝贈予的服飾一同作為國王的正裝來配戴。玉冠的表面貼有黒縐綢(kurochirimen),然後縫上12條金線(kinshi)做成的帶子,各條金帶上分別鑲嵌24顆金、銀、珊瑚、水晶等7種共288顆寳石。金簪(kinkanzashi)上則有象徵國王的龍紋")
• At the top right of the above Web page is a tab "Language"which includes "繁體中文" and "简体中文." I clicked the latter, and the new Web page displayed the photo only, without any caption.
In addition, atop the photo is a yellow circle plus a horizontal bar. Moving the (yellow) circle may zoom in or out.
• Kanji 皮 has Chinese pronunciation hi. The "tamanchabui" is not Japanese pronunciation -- perhaps Okinawan (language).
(D) 皮弁服
https://zh.wikipedia.org/zh-cn/皮弁服
• 明鲁王墓
https://zh.wikipedia.org/zh-hans/明鲁王墓
("包括鲁荒王陵、鲁靖王 [朱檀的独子] 墓、鲁钜野王墓。鲁荒王陵为明太祖朱元璋的第十子鲁荒王朱檀 [1370-1390; '他迷信道教方士,服食金丹,毒发伤目,不满二十就死了。朱元璋认为他误入歧途,荒诞不经,谥为 "荒" ': zh.wikipedia.org for 朱檀] 的陵墓。 * * * 1970年春至1971年,对明鲁荒王陵地宫进行了发掘,出土了2000余件文物,保存基本完好。包括鲁王的服饰(冕、弁)和彩绘俑等。1988年3月,地宫 [mausoleum] 向游人开放")
• 弁: "古代男子所戴的帽子"
教育部《重編國語辭典修訂本》 (2021)
https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=709
• "皮弁多以皮革为冠衣,冠上有饰物。明九缝皮弁,出土于山东邹城 [山东省济宁市 邹城市] 的明鲁荒王陵,竹胎黑纱,缝压金线,整体前高后卑。这是目前现存的唯一 一件明初亲王皮弁实物,是研究古代皇家冠服制度的珍贵文物。"  唯一 一件存世的古代冕服实物 -- 鲁荒王九旒冕. 《文旅中国》, Feb 1, 2021.

赵连赏, 明代皮弁服. 《紫禁城》, 131: 182 (published by 故宫博物院, 2005).
https://wwhttps://www.dpm.org.cn/embroiders/talk/207227.html
(iv) The Ukwanshin Ryōri 御冠船 料理 in Japanese is, in English, Ukwanshin Cuisine. Google Arts & Culture, undated
https://artsandculture.google.co ... wFJgek3aFTpTA?hl=en
("A banquet cuisine that evolved in line with the practice of entertaining Chinese investiture envoys. Food ingredients not found in Okinawa, such as swallow's nests, shark fins, matsutake mushrooms, and venison Achilles tendons, were used generously")
(A)
• English dictionary:
* investiture (n; Did You Know?)
https://www.merriam-webster.com/dictionary/investiture
is a noun whose corresponding (transitive) verb is invest, both definitions of which descend from the same Latin verb investīre to clothe.
• invest (etymology)
https://www.etymonline.com/word/invest
(B) matsutake  松茸
https://en.wikipedia.org/wiki/Matsutake
(Tricholoma matsutake; naturally "grows in Eurasia [including Taiwan: ja.wikipedia.org] and North America. It is prized in Japanese cuisine for its distinct odor. * * * forming a symbiotic relationship with roots of various tree species. In Korea and Japan, matsutake mushrooms are most commonly associated with Pinus densiflora")
• There is no way to farm matsutake yet.
• アカマツ  赤松
https://ja.wikipedia.org/wiki/アカマツ
(学名: Pinus densiflora; "樹皮は赤みの強い褐色")

my translation: bark is reddish brown.
(C) The venison or deer Achilles tendon is 鹿筋 in both Chinese and kanji, the latter appearing in ja.wikipedia.org for 御冠船料理. The latter also has a page for アキレス腱 (English: Achilles tendon; katakana アキレス is pronounced akilesu), suggesting 筋 and 腱 are the same in Chinese, kanji or both.

回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 4 天前 | 只看该作者
(c) "a refined style of cooking and customs called 'court cuisine' (Ukwanshin Ryori), in which portions of hana-ika (sliced squid), minudaru (steamed pork in seasame [sic; this is not British but simply misspelling; etymology: via Latin noun neuter sesamum from Ancient Greek σήσαμον (romanization:  sḗsamon)] sauce), gunbomachi (burdock root wrapped in pork) and more were presented in a Ryukyuan lacquerware called a tundabun."
(i)
(A) hana-ika  ハナイカ  (binomial nomenclature: Ascarosepion tullbergi (genus name was changed from Metasepia to Ascarosepion)
• English name: paintpot cuttlefish
• Chinese name: 图氏 后乌贼 (due to its being in genus Metasepia 后乌贼属)
• Ascarosepion
https://en.wikipedia.org/wiki/Ascarosepion
("The genus varies wildly in size, from the two species of small, colorful cuttlefish formerly classified in the genus Metasepia, to the largest species of extant cuttlefish, the giant cuttlefish [50cm in mantle length, native to Australia]")

Ancient Greek-English dictionary:
* μετα- (prefix; romanization meta- ; from preposition μετα): "after, behind" [beyond]
https://en.wiktionary.org/wiki/μετα-
* σηπίᾱ (noun feminine; romanization sēpíā): "cuttlefish"
https://en.wiktionary.org/wiki/σηπία
(B) "本種の和名「ハナイカ(花烏賊)」は長崎地方の方言に基づく[3]。": ja.wikipedia.org for ハナイカ.

my translation: Japanese name of this species is hana-ika 花烏賊, based on dialect of Nagasaki.  (The hana is Japanese pronunciation of kanji 花.)
(C) Avout this species: "南西日本~台湾の水深40~100mぐらいに生息。 常時浅海砂底にすむ [whose kanji is 棲む]": from the Web.
• Length: 7 cm. Changing color to adjust to the surroundings. Go to images.google.com to see what it looks like.
• I find no description of its taste. In fact, I find no Web page that says it is food. It is not poisonous, though.
(ii) Minudaru | Our Regional Cuisines -- Okinawa. Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries (MAFF) 農林水産省, undated
https://www.maff.go.jp/e/policie ... enu/4685/index.html
"is a thin slice of pork loin coated with black sesame sauce and steamed, also called 'kuljin' (=black meat) because of its dark finish. The steaming process removes the fat from the meat")

Neither minudaru nor kuljin is Japanese.
(ii) gunbomachi
(A) The word is not Japanese, either.
(B) Arctium
https://en.wikipedia.org/wiki/Arctium
(a genus commonly known as burdock; section 4 Uses: "is known as niúbàng (牛蒡) in Chinese, the same name having been borrowed into Japanese as gobō [ゴボウ 牛蒡] * * * Burdock root is very crisp and has a sweet, mild, or pungent flavour with a little muddy harshness that can be reduced by soaking julienned or shredded roots in water for five to ten minutes")
grows in temperate climates, is not native to Taiwan.
(iii) tundabun
(A) Okinawan Food Culture. Visit Okinawa Japan (Official Okinawa Travel Guide), undated
https://visitokinawajapan.com/di ... nawan-food-culture/
("The islands prospered as a trade hub with mainland Japan, China, and countries of Southeast Asia, and through trade certain aspects of culture were assimilated, and combined to create something entirely new. This is perhaps best embodied by the Okinawan concept of champuru, which means 'to blend' or 'to fuse.' * * * At the heart of traditional court cuisine is the tundabun. These multi-sided, compartmentalized, lacquered serving trays can hold several types of food. Tundabun can be pentagonal, hexagonal, octagonal, or completely round. The portions of each dish were prepared to match the number of guests")
• chanpurū
https://en.wikipedia.org/wiki/Chanpurū
is Okinawan dialect (Japanese transliteration as a loan word without corresponding kanji: チャンプルー) for stir fry.
• One tundabun is served to a group of guests, with number of helping in EACH compartment of a tundabun matching number of guests -- one helping, and occasionally two, for each guest.
(B) Tundabun Style Vermilion Lacquer Tray with Design of Hills and River. Ryukyu Cultural Archives (RCA)  琉球文化アーカイブ, 沖縄県立総合教育センター (katakana for 'center'), 【更新】2024年12月13日
http://rca.open.ed.jp/web_e/hist ... angyou_up/up25.html
("Tundabun, a covered food coffer, was used to serve cuisine for special guests. The tray is supported on a tripod base and decorative techniques used on this piece include Tsuikin applique, a style distinctive of Ryukyuan lacquer. The 'Tunda' portion of the characters used to form the name for this style of container literally mean 'a guest who has traveled a long way.'
Height 24.7, Diameter 34.2cm. Produced in the 18th century.
Okinawa Prefectural Museum Collection")
• Ryukyuan lacquerware
https://en.wikipedia.org/wiki/Ryukyuan_lacquerware
("there is a technique known as tsuikin (lit. piled brocade) which is especially distinctive for Ryukyuan lacquers. Lacquer is mixed with pigments to create a sort of clay or putty, which is shaped and carved and then applied onto the object, in order to create textured three-dimensional effects")
• The uniqueness of tsuikin to Okinawa is embraced by Okinawa. See Tsuikin. RCA, undated
http://rca.open.ed.jp/web_e/city-2000/japanese/tec/tsuikin.html
("A unique Ryukyuan form of lacquerware; red and black pigment were mixed" with lacquer)
• The tsuikin is not Japanese, either. Nor is Tundabun. Both are Okinawan.
• However, the technique is, of course, came from China -- and the Okinawan word tsuikin from Chinese tsuishu 堆朱. See choushitsu 彫漆. Japanese Architecture and Art Net Users System (JAANUS), undated.
https://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/c/choushitsu.htm

British Museum also uses the term tsuishu.
https://www.britishmuseum.org/collection/term/x12399
• Wait a minute, you say, tsuishu is NOT Chinese. Well, the two syllables are Chinese pronunciations of kanji 堆 and 朱, respectively, in Japan.

Kanji 彫 and 漆 has Chinese pronunciation chō and shitsu, respectively. The choushitsu, where ou is used to signify a long vowel of o in lieu of ō, is simply another way to romanize Japanese.
(C) 堆朱楊成
https://ja.wikipedia.org/wiki/堆朱楊成
("南北朝時代 [of JAPAN (1337 – 1392)] から現代まで続く堆朱工で21代を数える [from 初代 to 21代 at present, all Japanese, not Chinese, lived or living in Japan]。
• 初代-長充(ちょうじゅう) - (生没年不詳)足利氏の臣で1360年初めて堆朱を作る。義詮将軍よりから称賛され、元 [1271 - 1368] の名工張成と楊茂から一字ずつとり楊成の名と堆朱の姓を賜り、以後、代々楊成を名乗る。わが国堆朱彫の元祖

my translation after the bullet point: first generation was 長充 [in ancient Japan, only aristocrats had surnames; this guy did not]. Shogun 足利 義詮 praised his lacquer work, conferring surname 堆朱 and given name 楊成 (after Yuan lacquer artisans] to him. hereafter, all generations are named the same: 堆朱 楊成 (distinguished by 代), besides their own Japanese names.
(D) Tundabun, in Okinawa, has Chinese 東道盆. See 『琉球料理を学ぼう』琉球新報 管理栄養学科学生のコメントが掲載. 琉球新報, May 26, 2024
https://www.okinawa-u.ac.jp/news/2024053014/
("琉球料理の講習会が5月25日(土)琉球新報ホール [katakana for 'hall'] で開かれ、参加した管理栄養学科1年生2名の感想が琉球新報に掲載されました")

my translation: title: 琉球料理を学ぼう Let's Learn Ryukyu Cuisine/ text: The short course 講習会 opened on Saturday 土, May 25[,2024] at the hall of the newspaper, participated by 2 students of 管理栄養学科1年生. They published their thoughts 感想.

A photo shows a card 東道盆 and the real thing -- all compartments containing three helpings for three guests. In the center were cross-sections of hana-ika; to its south were cross section of gumbomachi (but spelled in katakana as ク-ブマチ and pronounced as kūbumachi).
• 東道主: "在往東的道路上充當招待往來賓客的主人。泛稱接待或宴請賓客的主人。語出《左傳.僖公三年》"  教育部國語辭典簡編本, undated.
https://pedia.cloud.edu.tw/Entry/Detail?title=東道主&search=東道主
• 東道主
https://zh-yue.wikipedia.org/wiki/東道主
(E) Utuimuchi (Hospitality) and Court Cuisine; Developed deeply influenced by both China and Japan. 沖縄県公式ホームページ (公式 = official; ホームページ iskatakana for home page), undated
https://www.pref.okinawa.lg.jp/_ ... /guidebook_eng2.pdf
("Tundabun is representative of traditional Ryukyu lacquerware. According to Chinese historical documents, 'Tunda' ('eastern road') is derived from 'Host of the Eastern Road,' and is considered to mean serving as master of a house and taking care of guests")

The illustration displays cross-sections of minudaru and gumbomachi, neither of which I can find in the Web. Page 2 includes goya champuru and jimami tofu (which is NOT tofu, and not made of soya bean).
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 4 天前 | 只看该作者
(d) Miyaguni "slicing into a pimply green bitter gourd called goya and tossing it into a small mixing bowl along with tofu, eggs and pork to make a traditional style of stir fry called champaru. Meaning 'to mix together,' champaru dishes are often considered the spirit of Okinawa * * * Dishes and ingredients like goya champaru, jimami (peanut) tofu, slow-boiled agu (pork) and umibudo (sea grapes) served in tundabun or Okinawan pottery called yachimun are integral to keeping the traditions of Ryukyuan court cuisine and folk cuisine alive.
(i) The bitter melon has ツルレイシ tsurureishi 蔓茘枝 as 標準和名 (tsuru is Japanese pronunciation of kanji 蔓; 茘枝 is lichee, with Chinese pronunciation rei (long vowel of re) and shi for respective kanji. See ツルレイシ
https://ja.wikipedia.org/wiki/ツルレイシ
("「ゴーヤー」  [go and ya, both long vowels; Japanese itself does not have a long vowel of a (but has long vowels of e, i, o, u), which is always found in loan words only] は沖縄の方言")
(ii) Jimami Tofu | Our Regional Cuisines. MAFF, undated.
https://www.maff.go.jp/e/policie ... enu/4207/index.html

Disregard the (yellowish)  small dollop at the top.
(iii) For agu, Google Okinawa pig for images. It is a local breed.
(iv)
(A) Caulerpa lentilliferahttps://en.wikipedia.org/wiki/Caulerpa_lentillifera
(sea grape; in Japan and Okinawa: umi-budō 海ぶどう [海葡萄])
(B) "Sea grapes are found in the cuisines of Vietnam, Korea, Indonesia, and Japan, where they are eaten raw, in soups, on rice and in salads.   In particular, in Okinawa, Japan, green caviar is a well-known regional specialty and can be found on everything from sushi to ice cream!"  from the Web.
(v) The yachimun is an Okinawan word for pottery. See also Ryukyuan pottery.
https://en.wikipedia.org/wiki/Ryukyuan_pottery, in which 琉球焼 and 焼物 are both JAPANESE.

(e) "After we finished kneading the dough for chinsuko (a traditional Okinawan shortbread made of lard, flour and sugar) and placed it in the oven, we sat down to enjoy the fruits of our labour. * * * awamori, a locally distilled spirit * * * Miyaguni explained that even after the islands were annexed, Ryukyuan folk cuisine was still governed by the Chinese philosophy of ishoku dogen, which emphasises the importance of using high-quality, seasonally available ingredients. * * * Today, Miyaguni still keeps a book in her kitchen called Gozen Honzō (Edible Plants of Ryukyu), which was written by a chief physician to the king of the Ryukyuan Kingdom."
(i) chinsukō  金楚糕
https://en.wikipedia.org/wiki/Chinsukō
(ii) For awamori あわもり, see 泡盛
https://ja.wikipedia.org/wiki/泡盛
("琉球諸島で造られる蒸留酒である。  米を原料")
is transparent.
(iii) Japanese-English dictionary:
* i-shoku dōgen 医食同源 【いしょくどうげん】 (exp[ression]): "a balanced diet leads to a healthy body; healthy food both prevents and cures sickness"  (The shoku is Chinese pronunciation of kanji 食.)
* gozen 御前
* honzō 本草 【ほんぞう】 (n): "plants; medicinal herbs"


(f)
(i) At last the BBC article shows a photo of
(首里城旧址)欢会门. 那霸市旅游数据库, undated.
https://www.naha-contentsdb.jp/tc/spot/670
(ii) Naha  那覇(市)
https://en.wikipedia.org/wiki/Naha
(table: photos of Shuri Castle [首里城, (still) featuring limestone walls], Shureimon 守礼门/ "According to the Irosetsuden (遺老説伝), the name of Naha comes from its original name, Naba, which was the name of a large, mushroom-shaped stone in the city. (Naba is a Western Japanese and Ryukyuan word for 'mushroom.') Gradually, the stone wore away and became buried, and the name's pronunciation and its kanji gradually changed.[6] * * * today Naha has grown to incorporate the former royal capital city of Shuri")
(iii) 那覇の地名の由来について知りたい。レファレンス協同データベース  Collaborative Reference Database, 2016
https://crd.ndl.go.jp/reference/ ... 4&page=ref_view
("『沖縄県の地名』(平凡社、2002.12)p[ages] 134-137 「那覇」の項目で、「那覇の呼称については「琉球国由来記」「遺老説伝」に伝承が記されている。呉姓我那覇の家に怪石があり、形が野菰(俗に奈波=ナバ、茸のこと)に似ていた")

my rough translation for the quotation: The book 沖縄県の地名 (published by 平凡社 in December 2002) at pages 1340137 stated, under the item 那覇, that regarding the name Naha, according to two sources, house yard of 呉姓我那覇 [also written 呉氏我那覇, a Chinese [唐名・呉弘肇] came to Okinawa island and became a force in his own right] had a stone shaped like 野菰 that was colloquially called 奈波 (pronounced naba).
• Chinese pronunciation for kanji
那 na
覇 ha
奈 na (as in ancient capital 奈良 Nara; incidentally pronunciation ra for kanji 良 is neither Chinese (ryō) nor Japanese (i-i) pronunciation but in a third category: used in name only; however, both hiragana ら and katakana ラ of Japanese kana "ra" are simplified from kanji 良)
波 ha

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表