一路 BBS

 找回密码
 注册
搜索
查看: 496|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

Fish Roes in Japanese Dishes

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 6-21-2023 14:29:56 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 choi 于 6-22-2023 10:55 编辑

J Kenji López-Alt, Memories for Breakfast and Beyond; Spicy mentaiko and briny tarako wake up many dishes.New York Times, June 21, 2023, at page D6 (every Wednesday section D is Food).
https://www.nytimes.com/article/mentaiko-pasta-recipe.html

Note:
(a) "I grew up in apartment 10J of a high rise in Morningside Heights, in Manhattan."
(i) J Kenji López-Alt
https://en.wikipedia.org/wiki/J._Kenji_L%C3%B3pez-Alt
James Kenji Alt was born to a famous biologist Frederick Alt. PhD and his wife of Japanese origin and a chemistry professor in her own right. Kenji married a woman surnamed López and both adopted López-Alt as their surnames.
(ii) Japanese-English dictionary
* kaachan 母ちゃん 【かあちゃん】 (n): "(See お母ちゃん) mum; mom; mummy; mommy"  (One calls his or her mother お母ちゃん or 母ちゃん -- the latter omitting the "o" which is represented by kanji 御 (an honorific, to show respect).
* tamago 卵[P]; 玉子 【たまご】 (n): "eggs; egg; spawn; roe"
* tarako たらこ 《鱈子》 (n): "cod roe (roe of any fish from family Gadidae, esp. salted walleye pollack [介党鱈in Japan] roe)"
* binchōtan 備長炭 【びんちょうずみ; びんちょうたん】 (n): "high-grade charcoal produced from ubame oak (Quercus phillyraeoides)"
* shoku-pan 食パン 【しょくパン】 (n): "(loaf of) bread; bread in a rectangular shape"  (The shoku is Chinese pronunciation  of kanji 食. The pan (katakana: パン) is French noun masculine pain bread (from Latin noun masculine pānis bread.)
* karashi からし《辛子[P]; 芥子》 (n): "mustard"
* wafū 和風 【わふう】 (n): "(1) (See 洋風) Japanese style; (n) (2) light wind; moderate breeze"  (Compare wafuku 和服 【わふく】 (n): "Japanese clothes" which is the same as kimono 着物.)


(b) Morningside is noted for the main campus of Columbia University.
(i) Morningside Heights is a neighborhood "bounded by Morningside Drive to the east."  en.wikipedia.org for "Morningside Heights."
(ii) The Drive -- "a roughly north–south bi-directional street" -- is named after Morningside Park on the "eastern side of Morningside Drive."  en.wikipedia.org for "Morningside Drive (Manhattan)."
(iii)
(A) Morningside Park (Manhattan)
https://en.wikipedia.org/wiki/Morningside_Park_(Manhattan)
(photos; "The New York Times said that the park's name was apt for it would '[possess] a sunny exposure in the early morning hours' * * * The park's construction was completed in 1895") (insertion original).
(B) Morningside Park. Harlem One Stop, undated
https://www.harlemonestop.com/organization/182/morningside-park
("Morningside Park takes its name from the eastern side - ''where the sun rises in the morning'' - of the rugged cliff of Manhattan schist which separates Morningside Heights on the west from the Harlem Plain to the east. The area was formerly known as Muscoota to the Indians of the Harlem Plain, Vredendal (Peaceful Dale) to 17th century Dutch settlers, and Vandewater Heights after the Dutch landowner who acquired property here in 1738. On September 16, 1776, during the Revolutionary War Battle of Harlem Heights, colonial forces retreated on a road through the area")
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 6-21-2023 14:35:01 | 只看该作者
本帖最后由 choi 于 6-22-2023 11:03 编辑

(c) "breakfast at my grandmother Kachan's table was always rice and eggs in one of two forms: tamago kake gohan (hot rice beaten with soy sauce and a raw chicken egg until frothy), or warm rice topped with tarako, the salted, cured egg sacs of Alaskan pollock. * * * "For breakfast, Kachan would place the soft, pale pink sacs over hot coals glowing in a small countertop binchotan grill. She'd flip them, each sac about the size of a cocktail wiener"
(i)
(A) Farm Restaurant Kachan Soba. Daisen Guide, in or about 2015
www.houki-town.jp/p/15/2/1/12/
("Kachan Soba is a cozy restaurant started in 2010 with the help of local volunteers to boost development of the area with soba noodles and doburoku ([濁酒] unrefined sake). Kachan means mother in Japanese slang.  Address[:] 3070-1, Fukuoka, Houki-cho [another way to romanize is Hōki; 伯耆町 (町 in this sense (countryside), as opposed to 町 in a city, means town)], Saihaku-gun [西伯郡], Tottori")

The photo in this Web page shows かあちゃん, whose correct romanization is kaachan.
(B) Tottori Prefecture  鳥取県
https://en.wikipedia.org/wiki/Tottori_Prefecture
(section 1 Etymology)
(C) 伯耆町 was named after 伯耆国 Hōki Province
https://ja.wikipedia.org/wiki/伯耆国
(section 1 「伯耆」の名称と表記: 木簡 (annals; recording in 698年) : 波伯吉国; 7世紀代『古事記』: 伯伎国; 平安時代編纂『先代旧事本紀』: 波伯国)

Kanji 伯 and 耆 have exactly the same meaning as in Chinese, the last being the noun elder.
(D) Another town in 西伯郡 is Daisen 大山(町), Tottori  
https://en.wikipedia.org/wiki/Daisen,_Tottori
("The town is known for Mount Daisen [大山. Not 大山 山], the tallest mountain in the Chūgoku Region" 中国地方)

中国地方 has nothing to do with China, but came from regions in ancient Japan: 近国, 中国, and 遠国.
(ii) tamago kake gohan  卵 かけ ご飯
https://en.wikipedia.org/wiki/Tamago_kake_gohan
(A) The kake is a noun, which corresponds to verb kakeru, which has a lot of definitions in Japanese. Fundamentally kakeru is represented by 掛ける to hang a thing onto something, a typical meaning in China. But from there many other definitions developed, which had no relation to 掛 any more, so Japanese (people) simply use hiragana for kake (without kanji). Two definitions stands out in the latter: "(See 塩をかける) to pour (liquid) onto; to sprinkle (powder or spices) onto" and "to set atop." These two definitions and Note(a)(ii) come from JimBreen online Japanese-English dictionary.
(B) The gohan 御飯 shows respect to cooked drive. Kanji 御 has Chinese pronunciation go and Japanese pronunciation o.
(iii) "warm rice topped with tarako, the salted, cured egg sacs of Alaskan pollock"  
(A) The tarako is defined in Note (a)(ii).
(B) Alaska pollock
https://en.wikipedia.org/wiki/Alaska_pollock
(Gadus chalcogrammus (genus: Gadus); is "widely distributed in the North Pacific, with largest concentrations found in the eastern Bering Sea")

Not to be confused with pollock or pollack (two English nouns with same pronunciation) which lives in the Atlantic only and belongs to a different genus.  

pollack
https://www.merriam-webster.com/dictionary/pollack

pollock roe
https://en.wikipedia.org/wiki/Pollock_roe
(section 1 Names; section 2 History, section 2.2 Japan: "Toshio Kawahara 川原 俊夫 * * * made slight modifications to myeongnan-jeot [no hanja for jeot] to adapt to Japanese tastes and introduced it to Japan as 'Karashi mentaiko' 辛子 明太子, its popular name is 'mentaiko.' The milder, less spicy version is called tarako (鱈子) in Japan")
The karashi is defined in (a)(ii).
(C) Cod is in the genus Gadus: Atlantic cod is Gadus morhua, and Pacific cod, Gadus macrocephalus.
(iv)
(A) The binchotan os defined in (a)(ii).
(B) 備長炭
https://ja.wikipedia.org/wiki/備長炭
was invented by 備中屋 長左衛門 of Edo era, who applied high temperature 800-1,000 degrees Celcius to turn ubame oak ウバメガシ 姥目樫 (学名:Quercus phillyraeoides; native to Japan; in Japanese, 樫 kashi is EVERGREEN oak) into mostly carbon rid of oil and other impurities.

カシ  樫  
https://ja.wikipedia.org/wiki/カシ
(view last photo for leave closeup)

DECIDUOUS oak is オーク (loanword) or nara in Japan. 樫 and オーク/ nara are in the genus Quercus.
https://ja.wikipedia.org/wiki/オーク

Taiwan does not have oaks that look like America's. I do not know about China (mainland). However, there exists Quercus variabilis
https://en.wikipedia.org/wiki/Quercus_variabilis

oak
https://en.wikipedia.org/wiki/Oak
(the genus Quercus Latin [for] 'oak tree' * * * The genus Quercus is native to the Northern Hemisphere and includes deciduous and evergreen species extending from cool temperate to tropical latitudes in the Americas, Asia, Europe, and North Africa. North America has the largest number of oak species, with approximately 160 species in Mexico, of which 109 are endemic and about 90 in the United States. The second greatest area of oak diversity is China, with approximately 100 species")
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 6-21-2023 14:37:02 | 只看该作者
(d) "I also distinctly remember her broiling tarako in the same tabletop toaster oven where she toasted shokupan [defined in (a)(ii)]. * * * tarako, and its spicier sibling mentaiko [明太子; 明太 is the same as (介党)鱈, walleye pollack] * * * mentaiko is a cognate of the Korean word for Alaskan pollock, or myeongnan [명란; hanja: 明卵], combined with the Japanese word for child, ko. * * * Mentaiko is also a classic mix-in for Japanese-style potato salad, which takes a kitchen-sink approach to vegetables. Basic versions include cucumber, onion, carrot and corn, but virtually anything crunchy can be added. * * * I typically whip cream cheese with scallions and a touch of cream until fluffy, I tried whipping in some mentaiko. It reminded me of lox cream cheese, but with the funkier flavor and chile heat of mentaiko. * * * Outside pairing with rice, the most popular preparation for tarako or mentaiko in Japan is mentaiko pasta. It's a staple dish of Japanese wafu [defined in (a)(ii)] cuisine, a style typified by Western dishes prepared with Japanese ingredients and flavors.  To make it, you combine raw tarako with soy sauce-seasoned heavy cream (though I prefer miso paste) * * * Given its similarity, I wondered if leaning into a version of the dish that more directly echoed Roman pasta carbonara would work, with mentaiko replacing the cured pork."
(i)
(A) kitchen-sink approach: "an approach to something that involves many different things, often to the point of excess or redundancy. An allusion to the phrase 'everything but the kitchen sink' "
Farlex Dictionary of Idioms. © 2022 Farlex, Inc,
https://idioms.thefreedictionary.com/kitchen+sink+approach
(B) What Is the Origin of the Saying 'Everything But the Kitchen Sink'?  Grammar Monster, undated.
https://www.grammar-monster.com/ ... he_kitchen_sink.htm
(ii) funky (adj): "If you describe something or someone as funky, you like them because they are unconventional or unusual. [mainly US, informal, approval]   <It had a certain funky charm, I guess, but it wasn't much of a place to raise a kid.>"
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/funky
(iii) For heavy cream, see cream
https://en.wikipedia.org/wiki/Cream
("Cream is a dairy product composed of the higher-fat layer skimmed from the top of milk"/ section 2 Types, section 2.8 United States; heavy cream_

"Butter is a dairy product made from the fat and protein components of churned cream."  en.wikipedia.org for "butter."
(iii)
(A) carbonara
https://en.wikipedia.org/wiki/Carbonara
("Since the name is derived from carbonaro (the Italian word for 'charcoal burner') ")

photo caption in this Wiki page: "Spaghetti alla carbonara"
(B) Italian-English dictionary:
* alla (contraction of a la to the): "-style"  (same as French a la)
https://en.wiktionary.org/wiki/alla

回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 6-21-2023 14:37:31 | 只看该作者
--------------------------------------text
I grew up in apartment 10J of a high rise in Morningside Heights, in Manhattan. My maternal grandparents — both Japanese immigrants — lived one floor below us, in 9J.

My sisters and I would regularly sleep over, on a futon rolled out on their living-room floor, and breakfast at my grandmother Kachan’s table was always rice and eggs in one of two forms: tamago kake gohan (hot rice beaten with soy sauce and a raw chicken egg until frothy), or warm rice topped with tarako, the salted, cured egg sacs of Alaskan pollock. It’s an ingredient that’s great on rice, but also adds briny, umami flavor to a variety of dishes.

For breakfast, Kachan would place the soft, pale pink sacs over hot coals glowing in a small countertop binchotan grill. She’d flip them, each sac about the size of a cocktail wiener, until the edges were charred and smoky, and the sacs firm enough that they could be crumbled over warm rice. As we ate, we’d tear nori sheets into small bits, sprinkle them on top and stir the mixture with chopsticks.

At least, that’s how I remember it. My mother says Kachan probably cooked the tarako in a small-handled fish basket held directly over the gas flame of the kitchen burner. My older sister, Aya, insists that she did it in a small frying pan, the egg sac swelling until it burst, sending tiny eggs skittering across the hot metal. I also distinctly remember her broiling tarako in the same tabletop toaster oven where she toasted shokupan.

My grandmother passed away years ago, so we can’t check in with her. But over time, I’ve confirmed that every one of these techniques works just fine for tarako destined for the breakfast rice bowl (although the smokiness of charcoal can’t be beat if you can manage it). A single sac of frozen tarako is enough to flavor at least four breakfast-size bowls of rice, but I typically buy a few extra to keep in the freezer.

Since tarako, and its spicier sibling mentaiko, are used in both Korean and Japanese cuisines, the proliferation of Korean supermarket chains like H Mart has made them easier than ever to find. (In fact, mentaiko is a cognate of the Korean word for Alaskan pollock, or myeongnan, combined with the Japanese word for child, ko.) I typically get mine in trays near the frozen food department of Japanese or Korean supermarkets, and it keeps for a few months. Defrosting it is relatively quick — overnight in the fridge or an hour or two on a sheet tray on the counter — or you can keep it in the fridge for at least a week or two. (Its saltiness increases its shelf life.)

Cooking it for breakfast is a snap. I most frequently broil the egg sacs on a small sheet tray in my toaster oven or in a skillet on the stove until cooked through, while I microwave some leftover rice. Then, I crumble them over the rice, serving furikake or nori sheets on the side. It’s also wonderful raw, dolloped into the center of onigiri (seasoned rice balls).

Mentaiko is also a classic mix-in for Japanese-style potato salad, which takes a kitchen-sink approach to vegetables. Basic versions include cucumber, onion, carrot and corn, but virtually anything crunchy can be added. Mentaiko gives the potatoes a brininess that reminds me a lot of causa, the pre-Columbian Peruvian dish that combines cold mashed potatoes with a seafood-based stuffing.

The other day, I brought home a half-dozen bagels, and, while I typically whip cream cheese with scallions and a touch of cream until fluffy, I tried whipping in some mentaiko. It reminded me of lox cream cheese, but with the funkier flavor and chile heat of mentaiko. Plain old mentaiko cream cheese was great, but so were versions with chopped scallions, capers or dill.

Outside pairing with rice, the most popular preparation for tarako or mentaiko in Japan is mentaiko pasta. It’s a staple dish of Japanese wafu cuisine, a style typified by Western dishes prepared with Japanese ingredients and flavors. To make it, you combine raw tarako with soy sauce-seasoned heavy cream (though I prefer miso paste), then stir in freshly cooked spaghetti with a splash of the pasta water. It’s served garnished with shredded nori or shiso leaves. I find that adding a single egg yolk helps the sauce thicken and coat the pasta strands.

Given its similarity, I wondered if leaning into a version of the dish that more directly echoed Roman pasta carbonara would work, with mentaiko replacing the cured pork. I whisked the mentaiko with two whole eggs and four egg yolks, a healthy shower of black pepper and a dollop of miso paste. Then, I tossed this mixture with freshly cooked bucatini and a ladle of pasta water, stirring vigorously until the sauce thickened and coated the pasta in a golden sheen studded with tiny eggs.

Tarako is in the “will eat but will never ask for it” camp for my children. My mother moved down into apartment 9J when her parents passed away. Maybe my kids just need their grandmother to make a few post-sleepover bowls of rice with grilled tarako to really burn (or at least tastefully char) the flavor into their memory. I wonder if my mom still has the same old futon.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表