一路 BBS

 找回密码
 注册
搜索
查看: 994|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

Lee Teng-hui's Article + お詫び/ 謝罪

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 8-23-2015 10:15:22 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 choi 于 8-23-2015 10:24 编辑

(1) Former president Lee Teng-hui submitted 寄稿 to a Japanese magazine called 月刊 Voice an article titled 日台新連携の幕開け, that generates a backlash (since four days ago) from KMT and New Party--but not People's First Party.
(a) Here is the cover of September issue 9月号 (on sale Aug 10, 2015: 8月10日発売):

Alison Hsiao, KMT Pans Lee Teng-hui Japan Remarks. Taipei Times, Aug 22, 2015.
www.taipeitimes.com/News/front/archives/2015/08/22/2003625905
(b) Despite my great efforts (for days) I can not find the article or its pirated copy, in Japanese.

At last today I get a grip of, from the article, the excerpts/ quotations, whose source is
永山英樹, 李登輝「台湾に抗日なし」発言が許せない国民党「中華民族主義」の実態. 台湾は日本の生命線!(name of th eblog), Aug 22, 2015.
mamoretaiwan.blog100.fc2.com

(i) "馬英九総統の差配によるものである。もっとも一般の台湾人の関心はほとんどなく、私も人に教えられるまで知らなかったくらいである。

translation:


(ii) "そもそも「抗日」というが、七十年前まで日本と台湾は「同じ国」だったのである。「同じ国」だったのだから、台湾が日本と戦った(抗日)という事実もない。

translation: To begin with, the so called 抗日. Up to seven decades ago, Japan and Taiwan were the same nation.  Because [they were] the same nation, it is impossible [literal translation: such fact does not exist] that Taiwan fought against Japan. That is, Taiwan was engaged in 抗日.

(iii) "私は陸軍に志願し、兄・李登欽は海軍に志願した。当時われわれ兄弟は、紛れもなく「日本人」として、祖国のために戦ったのである。

translation: I volunteered for army, and my older brother 李登欽, for navy. At the time we the brothers had no doubt that we were Japanese, and fought for our fatherland/ motherland.

(c) Japanese English dictionary
* magire 紛れ 【まぎれ】 (n): "confusion"
  ^ magire mo nai 紛れもない(P); 紛れも無い(P) 【まぎれもない】 (adj): "certain; unmistaken; evident; obvious; beyond doubt"
* kaku-gi 閣議 【かくぎ】 (n): "cabinet meeting"
* o-wa-bi お詫び 【おわび】 (n): "apology"
* sha-zai  謝罪 【しゃざい】 (n,v): "apology"
* chi-e-bukuro 知恵袋 【ちえぶくろ】 (n): "(1) bag full of wisdom; bag containing all the world's wisdom; (2) person who is a fountain of wisdom; brains (of a company)"
& For "セリフ," (katakana) see
serifu せりふ [hiragana]; かはく(科白); だいし(台詞); セリフ 《台詞; 科白》 (n): "speech; words; one's lines; remarks  <その女優はせりふを台なしにした。 The actress murdered her lines>"
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 8-23-2015 10:24:46 | 只看该作者
陳伃軒, 日美同盟延長線 許世楷:台可扮演角色. Liberty Times, Aug 23, 2015
news.ltn.com.tw/news/politics/paper/909103
(我前駐日代表許世楷 (under president Chen Shui-bian) "說,安倍在二戰七十週年前夕發表的談話,談及反省的對象時,列舉印尼、菲律賓等東南亞國家,還提到「台灣、韓國、中國等鄰人」;很難得看見外國首相在正式公開場合上的發言,將台灣與中國並排,更何況台灣與日本沒有邦交,此舉會讓中國不開心")

My comment:
(a) There is no need to read the rest.

(b) The official transcripts, in both Japanese and English:
(i) 内閣総理大臣談話. 首相官邸, Aug 14, 2015 ("閣議決定")
www.kantei.go.jp/jp/97_abe/discource/20150814danwa.html
(the entire paragraph: "我が国は、先の大戦における行いについて、繰り返し、痛切な反省と心からのお詫びの気持ちを表明してきました。その思いを実際の行動で示すため、インドネシア、フィリピンはじめ東南アジアの国々、台湾、韓国、中国など、隣人であるアジアの人々が歩んできた苦難の歴史を胸に刻み、戦後一貫して、その平和と繁栄のために力を尽くしてきました")
(ii) Statement by Prime Minister Shinzo Abe. Prime Minister of Japan and His Cabinet, Aug 14, 2015 ("Cabinet Decision").
japan.kantei.go.jp/97_abe/statement/201508/0814statement.html
("Japan has repeatedly expressed the feelings of deep remorse and heartfelt apology for its actions during the war. In order to manifest such feelings through concrete actions, we have engraved in our hearts the histories of suffering of the people in Asia as our neighbours: those in Southeast Asian countries such as Indonesia and the Philippines, and Taiwan, the Republic of Korea and China, among others; and we have consistently devoted ourselves to the peace and prosperity of the region since the end of the war")

(c) nishimura_proof_news (screen name), 謝罪」と「お詫び」の違いってなんですか?  Yahoo Japan 知恵袋, Oct 9, 2010
http://detail.chiebukuro.yahoo.c ... _detail/q1148396946
(A: (お礼:50枚 [知恵コイン]) どちらも同じ意味ですが、『詫びる』は和語であり、日本語に昔からある言葉で、『謝罪』は漢語であり、中国から伝わったものが日本語になったものだったと思います。  時代劇なんかでは『詫びる』という言葉はよく聞きますが、『謝罪』というセリフは聞いたことがないので、謝罪の方が日本語としての歴史が浅いようにも感じます。

translation:

Q: What is the difference between "owabi" お詫び and "sha-zai" 謝罪?

A: (award: 50 [Knowledge coins]) Though both means the same, "owabi-ru" 詫びる ["ru" signifying a verb] is a Japanese term that came from [Japan's] past, whereas "sha-zai" a Chinese term that transmitted from China and became Japanese--it seems to me.  In period drama [where actors wear historic attire] and the like, we can hear 詫びる, and do not hear 謝罪 in actors' lines. That is because 謝罪 became part of Japanese only not so far ago--I feel.

(d) On this point, my thinking was/ is close to Lee's. Then I am puzzled why Abe named Taiwan a "neighbor," as opposed to part of Japan (a limb, maybe?).
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表