一路 BBS

查看: 785|回复: 3

愛媛県 松山市

发表于 12-28-2017 10:58:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
愛媛県 松山市
Adam H Graham, A Bar Trail Serving Haiku on the Rocks; The city of Matsuyama celebrates a 19th-century poet who gave the form its name. New York Times, Dec 23, 2017 (in the Travel section).
https://www.nytimes.com/2017/12/ ... atsuyama-japan.html

(a) "On a cold and rainy night earlier this year, I found myself at Hoyaken, a matchbook-size bar in Matsuyama, a city in the southwest corner of Shikoku 四国 [because there were four provinces 国 on the island] * * * In Shikoku dialect, Hoyaken means 'but anyway,' and there at the bar, chopsticks rested on a perfectly still peanut shell, while sake and literary conversation flowed. The bar's owners, husband and wife Tomoko and Satoshi Kadoya, talked to me about their favorite poets"
(i) Hoyaken is 居酒屋「ホヤケン」, where ホヤケン is katakana name of the bar, and 居酒屋 izakaya indicates the nature of the bar.
(ii) Matsuyama, Ehime  愛媛県 松山市
(capital of the prefecture; map)
(iii) City of Matsuyama got its name from Castle of Matsuyama. In 1603, KATŌ Yoshiaki 加藤 嘉明 named the future castle to be built there as 松山城, having been awarded (a year earlier by 徳川 家康) as feudal lord of 伊予国.   From Ja.wikipedia.org for 松山城.
(A) 愛媛県
(section 2 歴史, section 2.1 由来: "「えひめ」の地名は、古くは古事記上巻のイザナギとイザナミによる国生みの段に、「伊豫國謂愛比賣」(伊予国は愛比売と謂ひ)と見える。のちに「愛比売」が「愛媛」へと転化した。全国で唯一の神名をつけた県である")

My translation: The place name came from an ancient book 古事記, where about birth of the [Japan] nation we can find 伊豫國謂愛比賣 -- 伊予国は愛比売 in modern Japanese language. [伊予国 Iyo Province was the name of the prefecture up to Meiji Restoration.]   The name 愛比売 was gentrified to 愛媛 [both 愛比売 and 愛媛 were/ are pronounced "ehime;" the Japanese pronunciation hime is principally represented by kanji 姫, but occasionally by 媛]. [愛媛県] is the only prefecture with a god[dess] name [which is 愛比売].  
(B) 愛比売 純米吟醸酒 - [brewed by Matsuyama-based Mizuguchi Brewery] 水口酒造株式会社
https://www2.infomart.co.jp/buye ... ch/prod_detail.page

My translation: 清酒『愛比売』純米吟醸酒 [吟醸酒 is one kind of sake: fermented in low temperature] received the name 愛比売 -- name of the goddess who resided [yadoru 宿る 【やどる】(v)] in 伊予国, also the source of 愛媛の県名.
(v) "there at the bar, chopsticks rested on a perfectly still peanut shell"

Hoyaken (ホヤケン). Tabelog 食べログ, undated
(the photo at lower right corner)
(vi) The proprietors are Satoshi KADOYA 門屋 哲司 and his wife Tomoko (門屋) 朋子. (The adjective "satoi" --Japanese pronunciation -- is usually represented by kanji 聡い or 敏い, whose corresponding noun is "satoshi."  But his parents, naming him, chose the kanji 哲 for "sato" and 司 for Chinese pronunciation "shi."  Some men have 哲史,) See Satoshi

使用道具 举报

 楼主| 发表于 12-28-2017 11:00:07 | 显示全部楼层
(b) Japanese-English dictionary:
* kigo 季語 【きご】 (n): "seasonal word (in haiku)"  (Both ki and go are Chinese pronunciations of respective kanji.)
* hototogisu ホトトギス 《時鳥; 子規; 不如帰; 杜鵑; 霍公鳥; 蜀魂; 沓手鳥; 杜宇; 田鵑; 沓直鳥; 郭公》 【ほととぎす; しき(子規); ふじょき(不如帰); とけん(杜鵑); しょっこん(蜀魂); くつてどり(沓手鳥,沓直鳥); とう(杜宇)】 (n): "lesser cuckoo (Cuculus poliocephalus)"
* 坊ちゃん(P); 坊っちゃん(P) 【ぼっちゃん】 (n): "son (of others)"
* からくり 《絡繰り; 機関》 (n): "mechanism; machinery; contrivance; device"

(c) "Hoyaken is stocked with magazines and bilingual glossaries of 'kigo 季語,' haiku words used to connote the season like cicada for summer, scarecrow for autumn and the winter-blooming camellia. It is an ideal setting to write these 17-syllable seasonal poems using the classic 5-7-5 syllable stanzas or to drop the syllable form altogether and go freestyle as most haiku enthusiasts do these days."

The winter-blooming camellia is Camellia japonica
("In the wild, it is found in mainland China (Shandong, east Zhejiang), Taiwan, southern Korea and southern Japan. * * * In the wild, flowering is between January and March. * * * [Flowers] are 6–10 centimetres (2.4–3.9 in) across")

(d) "Matsuyama, Shikoku's biggest and liveliest city is known for its 19th-century haiku poet, Masaoka Shiki, one of Japan's four haiku masters. Shiki coined the term haiku."
(i) MASAOKA Shiki  正岡 子規
(1867 – 1902; pen-name of MASAOKA Noboru 正岡 升; "Some consider Shiki to be one of the four great haiku masters, the others being MATSUO Bashō 松尾 芭蕉 [1644–1694; in his time, haiku 俳句 was called hokku 発句], YOSA Buson 与謝 蕪村 [1716 – 1784], and KOBAYASHI Issa 小林 一茶 [1763 – 1828; 一茶 was his pen name, meaning a cup of tea]")
(ii) I have read both en- and ja.wikipedia.org about 正岡 子規: He was born and raised in Matsuyama, left at 16 for Tokyo to study at a prep school and eventually in 1990 entered 帝国大学 (now University of Tokyo)  to learn philosophy, but dropped out after 2 years. He went to China as a war correspondent in 日清戦争 First Sino-Japanese War, but two days after his arrival in Manchuria Treaty of Shimonoseki was signed on Apr 17, 1895, so he returned to his hometown Matsuyama. On his way back, he coughed blood from tuberculosis 喀血. From that point on, he adopted the pen name Shiki 子規, identifying himself with the bird that supposedly coughed blood while singing [子规啼血典出《史书·蜀王本纪》, about 杜宇/望帝]. Back in Matsuyama, he convalesced in the home of 夏目 漱石. At some point, he departed for Tokyo and died there at age 34.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 12-28-2017 11:01:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 choi 于 12-28-2017 11:03 编辑

(e) "This year, to celebrate Shiki's 150th birthday, the city launched a program of haiku-related events, including a recent haiku photo contest, a haiku sensory trail where you can experience the hourly chimes and dancing figurines of the Botchan Karakuri wind-up clock or the scent of incense at Ishite-Ji temple, and the haiku bar trail, where you can hone your haiku techniques while nursing a boozy concoction inspired by your own verse.  The idea of the haiku bars comes from the Matsuyama resident Kim Changhee キム・チャンヒ [of Korean descent], a haiku writer, illustrator and editor of Haiku Magazine's 100-Year Haiku Plan [『Haiku Life Magazine 100年俳句計画』編集長].  'New Orleans has its jazz bars, so Matsuyama should have haiku bars,' he said in terms as simple as a haiku itself."
(i) Botchan Karakuri Clocken. Matsuyama, Shikoku, Japan; The official website of Tourism Matsuyama, undated
("To mark the 100th anniversary of Dōgo Onsen Honkan 道後温泉本館 [the public bathhouse there], the Botchan Karakuri Clock was built in the Hōjōen 放生園 [so called because the place was reclaimed from 放生池 which had been there] plaza in front of Dōgo Onsen Station 道後温泉駅. On the hour between 8:00 and 22:00, the Karakuri Clock comes to life, presenting characters and scenes from Sōseki Natsume's novel Botchan 坊っちゃん set in Matsuyama and Dōgo. The clock is modeled on the Shin-ro-kaku 振鷺閣 of Dōgo Onsen Honkan")
(A) Same web page in Japanese: "坊っちゃんカラクリ時計[:] 1994年、道後温泉本館百周年を記念し、道後温泉駅前の放生園に作られた。8:00~22:00までの1時間ごと(土曜・日曜・祝日及び特別期は30分ごと)にカラクリ時計本体が音楽に合わせてせり上がり、松山を舞台に描かれ、道後温泉も登場する夏目漱石の小説「坊っちゃん」の登場人物が姿を現す。外観は道後温泉本館の振鷺閣をモチーフにしている。"
(B) For 振鷺閣 in 道後温泉本館, go to images.google.com.  It is said that having been injured, an egret bathed itself to recover and flied away. That is how the humans discovered the hot spring.
(C) Dōgo Onsen  道後温泉
(日本三古湯の一; 単純温泉 [heated water]; 地熱由来の非火山型の温泉)

section 3 歴史: "白鷺伝説[:] 昔、足を痛めた白鷺が岩の間から流れ出る湯に浸していたところ、傷は癒えて、飛び立って行くのを見て、村人が手を浸すと温かく、温泉であり、効能を確認したという伝説がある。これが道後温泉の発見とされる。 * * * 645年に大化の改新が行われると、現在の今治市の辺りに伊予国の国府 [capital of Iyo Province] が置かれ、京から見て国府よりも遠い地域は「道後」(←→道前、道中 [around the capital of Iyo Province])と呼ばれたことから、後世になるとこの温泉のある一帯が特にそう呼ばれるようになった。"

* 道後温泉 is the oldest hot spring in Japan (the other two are: 有馬温泉(兵庫県), plus 白浜温泉(和歌山県) OR 湯本温泉(福島県).
(ii) Ishi-te-ji  石手寺
("The etiology sees the temple's name changed [from Annoyō-ji 安養寺 since its founding in 729: ja.wikipedia.org] to Ishite-ji or stone-hand temple after the tightly-clenched hand of the newborn son of the lord 河野氏 of Iyo Province was opened by a priest from the Annoyō-ji to reveal a stone inscribed 'Emon Saburō is reborn 衛門三郎再来' ")

The legend is that 河野 衛門三郎 was a bad person, but atoned his sin before 空海/ 弘法大師(774 - 835) when the latter toured Shikoku.
(iii) All information in this sub-section is from ja.wikipedia.org for 夏目 漱石.

NATSUME Sōseki  夏目 漱石  (1867 [same year as 正岡 子規] – 1916; born 夏目 金之助 in Tokyo; grew up there, loved Chinese literature (strongly opposed by his parents as the career, chose to study English in 帝国大学 1890-1893, from which he graduated; went to 高等師範学校 to be an English teacher, where he quit in 1685 and left Tokyo for the first time in his ilfe to become a teacher in Matsuyama high school (while there, 正岡 子規, upon the return from China, spent two months in his pad); in 1896 he went to Kumamoto 熊本市, on 九州, to teach in another high school)

He met at Tokyo 正岡 子規 in 1889, became good friends, discovered himself (夏目) with tuberculosis in 1894 (not necessarily who transmitted whom);

section 1.2 "正岡子規との出会い[:]  1889年(明治22年)、同窓生として漱石に多大な文学的・人間的影響を与えることになる俳人 [haiku poet]・正岡子規と初めて出会う。子規が手がけた漢詩や俳句などの文集『七草集』が学友らの間で回覧されたとき、漱石がその批評を巻末に漢文で書いたことから、本格的な友情が始まる。このときに初めて漱石という号を使う。漱石の名は、唐代の『晋書』にある故事「漱石枕流」(石に漱〔くちすす〕ぎ流れに枕す)から取ったもので、負け惜しみの強いこと、変わり者の例えである。「漱石」は子規の数多いペンネームのうちの一つであったが、のちに漱石は子規からこれを譲り受けている。

My translation: 漱石 was one of many pen names of 子規, who gave 漱石 to 夏目 [who used it ever since]. 漱石 is found in 晋書 (which was compiled in Tang dynasty) as 漱石枕流, which means 負け惜しみ [poor loser] and 変わり者 [(noun) eccentric; oddball].
(iv) 綠滿學堂爬格子 (blogger name), 漱石枕流. 天空部落, Aug 12, 2009.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 12-28-2017 11:02:34 | 显示全部楼层
(f) "Three bars have joined the haiku trail so far * * * Instead of a drink, the bespectacled bartender Chieko gave me a pen and  paper. I wrote on it: '1,000 cold grays   at Dogo Park, until   Kawasemi blue!'  I handed it to the bartender. She read it, looking puzzled, then exclaimed 'Ah, Kawasemi!' Kawasemi is Japanese for the colorful kingfisher bird. She scurried away and returned, smiling with a martini glass filled with the unmistakable crystalline blue Curaçao liquor and vodka. By day, Chieko is a member of a jazz haiku group, but by night she pours spirits in exchange for verse. She now serves haiku cocktails at Riff Bar [no Japanese name], a few blocks from Hoyaken. * * * the famed Dogo Onsen, a vintage bathhouse that inspored Studio Ghibli's anime classic 'Spirited Away.' "
(A) kawasemi  カワセミ
(B) The kawasemi is a compound word for kawa 川 and semi 蝉 (both Japanese pronunciations).
(ii) Curaçao (liqueur)

section 1 History: A Dutch named "Lucas Bols (1652–1719) already developed a Laraha-based liqueur. The Dutch West Indies Company had taken possession of Curaçao [the spelling is Dutch; now an island country in Caribbean] in 1634 * * * After the discovery that an aromatic oil could be extracted from the unripe peel of the otherwise useless bitter oranges, Bols [which was his surname] had this oil exported back to Amsterdam to develop a liqueur similar to current day Curaçao. Bols tended to add an 'element of alchemical mystery' to his products, explaining the unlikely addition of a blue coloring."

(A) Studio Ghibli
https://en.wikipedia.org/wiki/Studio_Ghibli (section 1 Name)
(B) Spirited Away  千と千尋の神隠し
(2001; ("While some guidebooks and articles claim that the old gold town of Jiufen in Taiwan served as an inspirational model for the film, Miyazaki has denied this. The Dōgo Onsen is also often said to be a key inspiration for the Spirited Away onsen/bathhouse [two photos]")

Search images,.google.com with 千と千尋の神隠し and "九份" (as in 新北市瑞芳區 九份老街) OR "道後温泉本館" (whose arched facade is one story, and yet the one in the anime was multi-storied.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册


快速回复 返回顶部 返回列表