一路 BBS

 找回密码
 注册
搜索
查看: 55|回复: 0

Two Fuzhou Sisters Separated by China's Civil War

[复制链接]
发表于 6-18-2022 12:12:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
Diane Cole, Riven by the Revolution. Two sisters are forced into divergent lives, one in China and the other in Taiwan, separated by barely six miles of water. It would take them 33 years to bridge the gap. Wall Street Journal, June 18, 2022, at page C7 (C is Review section on Saturdays).
https://www.wsj.com/articles/dau ... olution-11655481534
(book review on Zhuqing Li, Daughters of the Flower Fragrant Garden; Two sisters separated by China's civil war. Norton, 2022)

Note:
(a)
(i) Zhuqing Li, Visiting Associate Professor of East Asian Studies, Brown University, undated
https://vivo.brown.edu/display/zl77

In thee left column, the tab of "Curriculum Vitae":

"EDUCATION
Ph.D.   Department of Asian Languages and Literature, University of Washington, 1993
M.A.     Department of Asian Languages and Literature, University of Washington, 1987
                  School of Language and Linguistics, Georgetown University, 1986
B.A.     English, Department of Foreign Languages and Literature, Zhongshan University,
           P.R.C., 1983"
(ii) She does not use Chinese name in US. See 2021 布朗中国峰会
https://www.brownchinasummit.org/cn/home
("人文分论坛 - '异乡人:留学生与海外华人知识分子的生存困境' [:]
* * *
Dr Zhuqing Li, 美国布朗大学东亚研究访问副教授,布朗大学东亚收藏教务长。她的研究主要集中在汉语研究、海归的历史经验以及汉英翻译的语言方面

(b) "Flower Fragrant Garden": I can not find its Chinese name even with search term  until I find this report:

《花香園的女兒們》-李竹青教授的新書與故v. Washington Chinese Daily News 華府新聞日報 (1990- ), June 15, 2022
https://wchns.net/2022/06/15/《花香園的女兒們》-李竹青教授的新書與故事/
("上世紀二十年代,鈞姨和妹妹鴻姨出生在福州的一個顯赫的陳氏家族。1949年,鈞姨到金門島度假,碰巧遇上國共內戰的最後一場金門古寧頭戰役,被迫留在金門,從此與自小形影不離的姊妹倆被分隔在海峽兩邊。在分隔的三十多年期間,她們各自生活在台灣和大陸兩個完全不同的社會裡,努力不懈地奮鬥,都獲得極大的成就。她們各自豐富卻又坎坷的生活歷程,也是中國現代史的一個真實和生動的縮影")

(c)
(i) Kinmen
https://en.wikipedia.org/wiki/Kinmen
("lies roughly 10 km (6.2 mi) east of the city of Xiamen in Fujian, from which it is separated by Xiamen Bay [厦门湾]"/ section 1 Names: "Nanking Syllabary [南京音节表], a system developed by Herbert Giles [翟理斯]" in 1892)
(ii) Chinese postal romanization
https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_postal_romanization

two consecutive paragraphs:

"In 1892, Herbert Giles created a romanization system called Nanking syllabary. The Imperial Maritime Customs Post Office [there was no 'post' on the office tittle, as Customs Office was at first exclusively customs but expanded to do post on the side; without 'Post,' the official Chinese name of the office: 大清皇家海关总税务司署, whose head was 大清皇家海关总税务司 Inspectors-General] would cancel postage with a stamp that gave the city of origin in Latin letters, often romanized using Giles's system. In 1896, the Customs Post was combined with other postal services and renamed the Chinese Imperial Post [大清邮政]. As a national agency, the Imperial Post was an authority on Chinese place names.

When the Wade–Giles system of romanization became widespread, some argued that the post office should adopt it. This idea was rejected at a conference held in 1906 in Shanghai. Instead, the conference formally adopted Nanking syllabary.[3] This decision allowed the post office to continue to use various romanizations that it had already selected. Wade-Giles romanization is based on the Beijing dialect, a pronunciation standard since the 1850s. The use of Nanking syllabary did not suggest that the post office considered Nanjing pronunciation to be standard. Rather, it was an attempt to accommodate a variety of Mandarin pronunciations with a single romanization system.

(iii) Wade–Giles
https://en.wikipedia.org/wiki/Wade–Giles
("It developed from a system produced by Thomas Francis Wade [first published in 1867: this Wiki page], during the mid-19th century, and was given completed form with Herbert A Giles's Chinese–English Dictionary of 1892")
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表