一路 BBS

 找回密码
 注册
搜索
查看: 1836|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

Obituary of Japanese Filmmaker Magisa Oshima

  [复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 1-18-2013 12:31:05 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
Dennis Lim, Magisa Oshima, 80, Dies; Iconoclastic Filmmaker; A rebel best known for the explicit 'In the Realm of the Senses.'  New York Times, Jan 16, 2013.
http://www.nytimes.com/2013/01/1 ... ker-dies-at-80.html

two consecutive paragraphs:

"Mr Oshima relished the role of enfant terrible. He was a founding figure of the Japanese New Wave but claimed to detest the idea of such a grouping and told an interviewer, “My hatred for Japanese cinema includes absolutely all of it.” His documentary '100 Years of Japanese Cinema' (1994) concludes with the hope that Japanese cinema rid itself of its 'Japaneseness.'

"But in film after film Japan was Mr Oshima’s great subject, specifically the Japanese psyche and the damage it had endured from centuries of feudalism and later from World War II. He once said that the goal of his films was 'to force the Japanese to look in the mirror.'


Note:
(a) ŌSHIMA Nagisa  大島 渚 (1932-2013)

nagisa 渚 【なぎさ】 (n): "water's edge; beach; shore"

(b) In the Realm of the Senses
http://en.wikipedia.org/wiki/In_the_Realm_of_the_Senses
(愛のコリーダ Ai no Korīda, literally Bullfight (Spanish: Corrida) of Love; a 1976 French-Japanese romantic drama film; It is a fictionalised and sexually explicit treatment of an incident from 1930s Japan, that of Sada Abe; it contains scenes of unsimulated sexual activity between the actors (Tatsuya Fuji and Eiko Matsuda)
(i) corrida (noun feminine): "race, run"

idiom
* corrida de toros: "bullfight"
* dar una corrida: "to make a dash"
(ii) toro (noun masculine): "bull"
(iii) 愛のコリーダ
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6 ... A%E3%83%BC%E3%83%80
(題名の「コリーダ」はスペイン語で闘牛を意味する「Corrida de toros」(牛の走り、la corridaのみでも闘牛を指す)からとっている。フランス語の題名 L'Empire des sens (官能の帝国))

* translation: The Japanese title take "korida" [transliteration from Japanese, not the Spanish spelling] from bullfight--in Spanish "corrida de toros" (meaning 牛の走り bull running; but corrida alone can also means bullfight); The French title was 官能の帝国.
in the title means bullfight
* The hashiri 走り is a noun whose verb counterpart is:
hashiru 走る(P); 奔る; 趨る 【はしる】 (v): "to run"  (where "P" stands for "principal")
(iv) Tatsuya FUJI 藤 竜也 (本名:伊藤 龍也; 1941- )

* The tatsu is Japanese pronunciation of 竜, whose Chinese pronunciation is ryū.
* Right after World War II (there have been changes and number reduction since), Ministery of Education, Japan simplified and limited number of kanji, which is PRESENTLY called 常用漢字.   
(v) Eiko MATSUDA  松田 暎子 (1952- ; née 本名の松田英子 (same pronunciation) up to and including this film; afterwards, changed name to 暎子, where 暎 is not an accepted kanji)

(c) Sada ABE  阿部 定
http://en.wikipedia.org/wiki/Sada_Abe
(1905-1970; Abe Sada Incident  阿部定事件)

Quote: "About 2 am on the morning of May 18, 1936, as Ishida was asleep, Abe wrapped her sash twice around his neck and strangled him to death. * * * On Dec 21, 1936 Abe was convicted of murder in the second degree and mutilation of a corpse [cutting off lover's genitalia]. Though the prosecution demanded ten years, and Abe claimed that she desired the death penalty, she was in fact sentenced to just six years in prison


(i) 定まる 【さだまる】 (intransitive verb): "to become settled; to be fixed  <やっと天候が定まった。 The weather has settled at last>"
(ii) sadameshi 定めし 【さだめし】 (adv): "surely"

(d) enfant terrible (n)
http://www.merriam-webster.com/dictionary/enfant%20terrible
(e) Japanese New Wave
http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_New_Wave
(or Nūberu bāgu (ヌーベルバーグ?, ; from the French nouvelle vague)

* The French word:
vague (noun feminine): "wave, ripple"
(f)
(i) 100 Years of Japanese Cinema (1994)  日本映画の百年
(ii) Shōchiku
http://en.wikipedia.org/wiki/Shochiku
(Shochiku Company Limited 松竹株式会社; based in Tokyo)

Quote: "founded in 1895 by brothers Takejirō OTANI 大谷 竹次郎 and Matsujirō SHIRAI 兄・白井 松次郎 as a kabuki production company, and named in 1902 after the combined characters of take (bamboo) and matsu (pine) from their names, reflecting the traditional three symbols of happiness, bamboo, pine, and plum. The name was initially read as the kunyomi 訓読 matsutake, but changed in 1937 to the onyomi 音読 shōchiku."

For simplicity, I call 訓読 and 音読 Japanese pronunciation and Chinese pronunciation, respectively.
(iii) A Town of Love and Hope (1959)  明日の太陽
(iv) Cruel Story of Youth (1960)  青春残酷物語
* zankoku 残酷 【ざんこく】
(v) Night and Fog in Japan (1960)  日本の夜と霧

(vi) Violence at Noon (1966) 白昼の通り魔
* tōrima 通り魔 【とおりま】 (n): "(1) random attacker, eg person who randomly attacks people on the street; slasher; (2) (original meaning) demon who brings misfortune to houses or people he passes by [the meaning of 通り, noun here]"
* tōru 通る 【とおる】 (v): "to go by; to go past * * * to go via"
(vii) Boy (1969) 少年
(viii) Death by Hanging (1968)  絞死刑
* kōshikei 絞死刑 【こうしけい】
(ix) Three Resurrected Drunkards (1968)  帰って来たヨッパライ
* ヨッパライ is just the katakana form (usually used to show off sophistication, cosmopolitanism) of
yopprai 酔っ払い 【よっぱらい】 (n): "drunkard"

(x) Kōji WAKAMATSU  若松 孝二
http://en.wikipedia.org/wiki/K%C5%8Dji_Wakamatsu
(1936-2012; Japanese film director
(xi) Empire of Passion (1978) 愛の亡霊 (French title: L'Empire de la passion)
* bōrei 亡霊 【ぼうれい】 (n): "ghost; the dead"
(xii) Merry Christmas Mr Lawrence (1983)  戦場のメリークリスマス
* merii kurisumasu メリークリスマス  "Merry Christmas" (where the double "i" ("ii") merely means a long voel for "i")
* Ryuichi Sakamoto
http://en.wikipedia.org/wiki/Ryuichi_Sakamoto
(1952- )
(xiii) Luis Buñuel
http://en.wikipedia.org/wiki/Luis_Bu%C3%B1uel
(1900-1983; born in Spain and died in Mexico; a filmmaker)

(xiv) Max, Mon Amour  (1986) Japanese title: マックス、モン・アムール
http://en.wikipedia.org/wiki/Max,_Mon_Mmour
(aka Max, My Love)
(xv) Taboo (1999)  御法度
* gohatto 御法度 【ごはっと】 (n): "contraband; taboo; strictly forbidden"
(xvi)  wife Akiko KOYAMA  小山 明子, who penned a 2011 memoir

As a Woman, as an Actor  小山明子のしあわせ日和; 大島渚と歩んだ五十年
* shiawase 幸せ 【しあわせ】 (n): "happiness; good fortune; luck"
* hiyori 日和(ateji) 【ひより】 (n): "(1) weather; climatic conditions; (2) fine weather; clear day; (3) situation; state of affairs; (4) sea conditions; good day for sailing"
* ateji
http://en.wikipedia.org/wiki/Ateji

What the Wiki page says is there was a indigineous word in Japan pronounced hiyori, which was later assigned 日和, simply because "hi" = 日(and somehow "yori" = 和). But the original meaning of assigned kanji should be ignored (eg, 日 is actually "sun" in Chinese).   
* ayumu 歩む 【あゆむ】 (v): "to walk"
(xvii) son Takeshi 武 and Shin 新
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 1-25-2013 13:00:29 | 只看该作者
Dennis Lim, 大岛渚先生一直在扮演离经叛道的淘气鬼. 纽约时报中文网, Jan 24, 2013.
http://cn.nytimes.com/article/culture-arts/2013/01/24/c24oshima/
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表